Email:info@certifiedtranslationeg.com phone : +201289763369
[vc_row css=”.vc_custom_1452687555475{margin-bottom: 100px !important;}”][vc_column width=”1/4″ offset=”vc_hidden-sm vc_hidden-xs”][stm_sidebar sidebar=”527″][/vc_column][vc_column offset=”vc_col-lg-9 vc_col-md-9″ css=”.vc_custom_1452702342137{padding-right: 45px !important;}”][vc_custom_heading source=”post_title” font_container=”tag:h2|text_align:right” use_theme_fonts=”yes” el_class=”no_stripe”][stm_post_details][vc_column_text css=”.vc_custom_1581521638791{margin-bottom: 20px !important;}”]
عرفت العرب أهمية الترجمة وفضلها منذ القدم.
وذلك لأن العرب لا استغنى عن عملية التعاون والتبادل الفكري بين الشعوب.
ولكن تختلف الثقافات والرقي ومستويات الحضارة من شعب لآخر ومن منطقة لأخرى.
وفي تاريخ العرب القديم كانت هناك فترتين تاريخيتين تمت فيهم الترجمة.
وقد أدى اتصال العرب بالعديد من المراكز في مختلف الدول الأجنبية إلى نقل ثقافة وتراث تلك الدول الأجنبية في مختلف العلوم إلى العرب.
ومن أمثلة العلوم التي تم نقلها للعرب:
علم الطب وعلم الرياضيات وعلوم الفلك وكذلك الأدب مثل كتاب كليلة ودمنة التي تمت ترجمته على يد ابن المقفع.
يرجع الفضل الأكبر في نشر الترجمة إلى الخليفة الرشيد وابنه الخليفة المأمون حيث أصبحت هناك مؤسسات رسمية للترجمة.
فقد قام الخليفة الرشيد بإنشاء دار الحكمة وعمل بها كبار الأساتذة والمتخصصين في العديد من المجالات فعمل كلاً من الطبيبين يوحنا بن ماسويه و جورجيس بن جبرائيل.
ومن أبرز الكتب التي تمت ترجمتها من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية في ذلك الحين هو كتاب كليلة ودمنة وكتاب السند هند وغيرهما من الكتب.
ويرجع السبب في نشاط الترجمة بشكل كبير في عهد الخليفة الرشيد أنه كان يوفر للمترجمين كل ما يحتاجونه ويمدهم بالعطايا والهدايا.
أثرت الترجمة بشكل كبير على التراث العربي، فنجد أن الجاحظ ذكر في كتابه “الحيوان” آراء أرسطو والعديد من علماء المعاجم كما قام الجاحظ بالتشكيك في آرائهم.
وفي كتاب “البيان والتبيين” نجد أن الجاحظ ذكر آراء علماء الفرس واليونان في كلاً من البلاغة والخطابة كما قام بتعريف البلاغة كما في الصحيفة الهندية.
ونجد في كتاب “عيون الأخبار” لابن قتيبة أنه قام باتخاذ كتب الأعاجم كمصدر له، وكذلك نجد أن ترجمة النصوص الفلسفية أثرت بشكل ملحوظ على فكر المعتزلة.
كان للترجمة أثر كبير في تاريخ أوروبا، نتيجة احتكاك العرب بالأجانب أدى إلى تأثر أحدهم بالآخر وكان التأثير من نصيب الأجانب.
حيث تأثر العجم بالمؤلفات العربية في العلوم والأدب وأخذت أوروبا في بدء حملة ترجمة المؤلفات العربية وتم نقل الكثير من المؤلفات إلى اللغتين العربية واللاتينية.
ثم تمت ترجمة تلك المؤلفات بعد ذلك إلى العديد من لغات أوروبا المحلية.
ومن المعروف أن أوروبا مرت بمئات من السنوات المظلمة قبل حدوث النهضة الأوروبية في القرن الخامس عشر والقرن السادس عشر.
ولا شك أن سبب هذه النهضة هو نقل تراث الحضارة العربية والشرقية إلى أوروبا. [/vc_column_text][stm_post_about_author][stm_post_comments][/vc_column][/vc_row][vc_row full_width=”stretch_row” el_class=”third_bg_color” css=”.vc_custom_1451889219674{margin-bottom: -60px !important;}”][vc_column][/vc_column][/vc_row]
certified translation interpretation equipment translation services video translation visa appointments تأجير كبائن الترجمة معتب ترجمة معتمد وسط البلد مكاتب الترجمة المعتمدة مكاتب الترجمة المعتمدة لدى سفارة المانيا مكتب ترجمة قانونية مكتب ترجمة معتمد مكتب ترجمة معتمد المهندسين مكتب ترجمة معتمد بالتجمع مكتب ترجمة معتمد بالسفارات مكتب ترجمة معتمد بالسفارة الالمانية فى القاهرة مكتب ترجمة معتمد بالسفارة الايطالية مكتب ترجمة معتمد بالسفارة التركية مكتب ترجمة معتمد بالسفارة الفرنسية مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة مكتب ترجمة معتمدة من سفارة فرنسا مكتب ترجمة معتمد ف المهندسين مكتب ترجمة معتمد فى السفارة الالمانية مكتب ترجمة معتمد فى السفارة الفرنسية مكتب ترجمة معتمد فى القاهرة مكتب ترجمة معتمد فى المهندسين مكتب ترجمة معتمد للسفارة الالمانية مكتب ترجمة معتمد للسفارة البريطانية مكتب ترجمة معتمد للسفارة الفرنسية مكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية مكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانيه مكتب ترجمة معتمد من السفارة التركية مكتب ترجمة معتمد من السفارة الفرنسية مكتب ترجمة معتمد من السفارة الفرنسيه مكتب ترجمة معتمد من القنصلية الالمانية مكتب ترجمة معتمد من سفارة فرنسا مكتب ترجمه معتمد من السفارة الفرنسية مكتب ترجمه معتمد من سفاره فرنسا